Pin
Send
Share
Send


من اللاتينية litteralis, حرفي هذا هو شيء وفقا لحرف النص وفي بالمعنى الصحيح والدقيق للكلمات المستخدمة في ذلك . هذا يعني أن المعنى المجازي أو المقترح لا يؤخذ في الاعتبار.

على سبيل المثال: "أعطى راؤول والده يده" هي العبارة التي تنص على أن هذا رجل ساعد والده. ومع ذلك ، فإن المعنى الحرفي يؤكد أن راؤول أعطى والده أحد أطرافه. من الواضح أن المعنى الحرفي غير منطقي في بعض الأحيان.

"سأستمع إلى الموسيقى لمعرفة ما إذا كان يمكن إلهامي لكتابة هذه الملاحظة" إنه مثال آخر على عبارة لا يخدم معناها الحرفي فهمها الصحيح. "يستنشق" إنه فعل يشير إلى جذب الهواء الخارجي إلى الرئتين ، ولكنه يستخدم أيضًا لتسمية ولادة فكرة في العقل.

ل الترجمة الحرفية ، من ناحية أخرى ، قم بتضمين كل كلمة في النص الأصلي ، وكلما أمكن ، بنفس الترتيب. المترجم ، لذلك ، لا يشمل شخصيته أو موهبته في خدمة عمله ، لكنه يقتصر على أداء مهمة مراجعة قواعد والمفردات.

هناك ترجمات حرفية تفقد الوعي: "سأتصل بك مرة أخرى" إنه تعبير باللغة الإنجليزية تكون ترجمته الحرفية شيء من هذا القبيل "سأتصل بك مرة أخرى". لذلك ، الترجمة الصحيحة لل "سأتصل بك مرة أخرى" انها ليست الترجمة الحرفية ، ولكن التعبير مثل "سأتصل بك مرة أخرى". تعتمد المترجمات التلقائية على هذه الأنواع من الترجمات الحرفية ، ولهذا السبب لا تعمل في كثير من الأحيان.

Pin
Send
Share
Send